6月17日,著名翻译家许渊冲先生在家中逝世。许先生终生深耕译坛,诸多经典名著通过他的优美译笔流入中国读者心田,成为滋润万千读者的精神养分。
本周末,“文学经典中的永恒力量——许渊冲译‘法兰西三大文学经典’分享会”在思南文学之家举行。复旦大学教授王宏图,作家、翻译家黄昱宁,文学评论家周立民,以及青年作家、复旦大学中文系教师张怡微,分享了各自阅读经典的心得,并对许渊冲先生致以缅怀与敬意。
没有想到今天变成了双重纪念
2021年4月18日许渊冲先生百岁生日之际,浙江文艺出版社KEY-可以文化与草鹭文化合作,特别推出了“法兰西三大文学经典”(《红与黑》《包法利夫人》《约翰•克里斯朵夫》)许渊冲百岁诞辰珍藏纪念版。
该丛书的策划人、浙江文艺出版社常务副社长兼上海分社社长曹元勇表示,这套书当时是为了庆祝今年4月份许渊冲先生百年诞辰。
他说,“没有想到今天变成了双重纪念。许先生是在今年4月18日过的100岁生日,60天以后无疾而终,应该说是非常圆满的一生。在这一百年间还有很多文学家、翻译家,其中有两种人会流传后世:一种生命短暂写的作品非常惊艳,你不得不佩服;还有一种人不光长寿而且著作极多。许渊冲先生属于后者。”
把文学翻译提高到文学创作同等的地位
《红与黑》是法国现实主义作家、“现代小说之父”司汤达的代表作。这部著作不仅是十九世纪欧洲文学中第一部批判现实主义的杰作,亦开创了“心理小说”的先河。
在许渊冲先生翻译之前,本书已拥有至少四种中译本。1992年翻译本书时,许渊冲先生坦言想要“把文学翻译提高到文学创作同等的地位”。通过近一年的精耕细作,呈现在读者眼前的便是这部突出体现许渊冲先生“美化之艺术”翻译诗学的《红与黑》译本。
与《红与黑》同为批判现实主义名著的《包法利夫人》是法国文学大师福楼拜的成名作。这部著作被雨果盛赞为“一部真正的杰作”,成为众多文学大师的写作范本。
《约翰·克里斯朵夫》是诺贝尔文学奖得主罗曼·罗兰的代表作,被誉为“二十世纪最伟大的小说之一”,更是二十世纪世界文学名著中最引人共鸣的作品之一。这部气势磅礴的英雄主义史诗,以“永恒之力”激励了世界各地的青年。
在中国,据许渊冲先生回忆,早在二十世纪五十年代,本书就是北京大学出借率最高的一部;此后,本书更被教育界列为青少年必读书目之一。原著中,“创造的欢乐消灭了死亡”,通过翻译这部巨著,许渊冲先生为读者充分展示了语言的创造意义。
我们为何仍需重读经典?
经典的力量何以打动人心?我们为何仍需重读经典?在分享会上,针对这些话题,嘉宾们展开了精彩的对谈。
作家孙甘露回忆起自己青少年时期的阅读,“那时候得到书很不容易,从阅读中能获得关于世界的很多震惊性的体验,会令我们想象。我第一次听到有朋友在谈论《约翰·克里斯朵夫》的时候,自己没有读过,心里觉得非常的难过。别人说的这么重要的事情我怎么不知道?
文学评论家周立民说:“《约翰·克里斯朵夫》可以作为青年人成长的《圣经》,可能里边浪漫的药剂给予得有点多,但我想人在某个阶段一定得有浪漫来打底,如果这个阶段过早让颓废来打底,你的底色就变得很暧昧和飘浮不定。”
作家张怡微说,《约翰·克里斯朵夫》是浪漫的、充满激情的、情感极其丰沛的文学。这本书对她最大的启迪是:让我们知道日常生活之外还有精神世界、审美世界。
她说,许渊冲先生除了翻译法国小说以外还翻译了《唐诗三百首》和老子《道德经》,很晦涩的东西,做了一些文化传递的工作。他翻译的小说节奏感很好,他用自己的理解和自己对于音韵的把握,将汉语当中的美和外语的美结合在一起,使它传递出更好的效果,这本身是个艺术工作。
在她看来,“他是坚持自己理想的人,到底什么给他这么大的力量?我相信还是从文学经典当中来的。”
来源:周到上海 作者:徐颖