文学是沟通心灵的桥梁,也是文明和文化的缩影。通过中外学者对文学作品的研究和交流,有利于中国文化在海外的广泛传播。
今天,张炜作品国际学术研讨会暨第二届中国文学国际传播上海交大论坛上,来自上海交通大学、复旦大学、上海外国语大学、南京大学、吉林大学、南开大学、华东师范大学、同济大学、日本一桥大学等国内外学者及译者济济一堂,交流其学术研究和翻译实践的心得与新知,助力中国文化“走出去”。
作为中国当代文学的杰出代表,张炜从事文学创作四十年,为国内外读者奉献了《古船》、《九月寓言》、《你在高原》、《独药师》、《艾约堡秘史》等十余部优秀的文学作品,荣获了包括茅盾文学奖在内的诸多奖项。
他的作品中充满诗意的文字,彰显出他对历史与现实的理性思考,表现了其独特的文学创作思想和艺术风格,作品被翻译成多国文字,被越来越多的外国人所认知。
中国文学的世界价值是一个历久弥新的话题。近年来,随着全球化进程的加快,中国文学作品越来越多地进入国际流通领域,被世界各地读者所广泛阅读。
本次论坛上,来自中文界的专家学者就张炜的文学艺术创作进行了深入探讨。
中国社科院外国文学研究所所长陈众议认为,张炜的小说风格堪称一以贯之,其对汉语语言的坚韧守护,也是对中国伟大文学传统的坚定拥抱;它貌似传统,却充满了应时应事之宜,内容与形式、机巧与风格水乳交融,是创造性继承、创新性发展。
来自外语界和国外的学者更多地从国际传播的角度,探讨交流张炜作品的翻译以及由此而引发的中国文学作品的海外接受问题。
上海外国语大学教授谢天振认为,中国文学要“走出去”必定得通过翻译。问题在于中国文学能否切实有效地“走出去”,其关键问题却并不在翻译,而在翻译之外。
《达·芬奇密码》等畅销小说作者朱振武以《古船》英译本在英语世界反响良好为例指出,中国文学文化要想真正走出去,就是要培养、引导读者和市场,就要推出文学性强、艺术成就高和民族特色鲜明的好作品,而不是为了满足目标语读者或阅读市场的简单要求而在翻译中刻意增、改、删中国文学作品。
上海交通大学多元文化与比较文学中心主任彭青龙教授强调,既要重视翻译在中国文学国际传播的基础作用,也要重视针对欧美精英阶层的学术传播,因为后者对普通读者有一定的引导作用。目前国外主流期刊很少刊载有关中国文学和文化深度阐释的文章,因此要发挥外语界学者的语言优势,通过发表大量推介中国文学和文化的文章,弥补这一不足。
此次中国文学国际传播论坛是一次促进中外人文交流的学术盛会,是上海交通大学展现家国情怀,提高国际传播能力的重要举措。
上海交大外国语学院致力于为国家培养具有传播中国文化能力的国际化外语人才。随着中国提出的“一带一路”倡议和中国文化“走出去”战略的全面实施,国家急需能够从事比较语言、比较文学、比较文化和比较文明和翻译传播的外语人才。
彭青龙强调,外语学科在中国进一步改革开放的背景下,面临着前所未有的发展机遇,但我们在国际化人才培养中,除了加强外语基本功之外,更要注重学生人文素养和科技素养的提高。制约中国学生从事中外人文交流、尤其是翻译的最大障碍是中文素养,因此,我们要补齐这个短板。
来源:周到上海 作者:董川峰