以一己之力翻译托尔斯泰全部小说,全世界只有他!《草婴译著全集》出版

一个人能够把托尔斯泰小说全部翻译过来,可能全世界只有草婴。

他以一己之力,历时二十余载,翻译了世界文豪托尔斯泰的煌煌十二卷作品。此外,他还翻译了莱蒙托夫、肖洛霍夫、巴甫连科、戈尔巴托夫等俄苏文学巨匠的代表作。

日前,《草婴译著全集》新书发布会暨座谈会在上海图书馆举行。座谈会由上海文艺出版社主办,上海图书馆承办。

代表草婴一生的心血全貌

草婴先生是中国著名翻译家,是中国翻译界的旗帜和楷模,也是上海文化的骄傲。

《草婴译著全集》是草婴先生毕生翻译、创作的文学作品全编,共计22卷,约1000万字。

其中,12卷收录草婴翻译的以列夫•托尔斯泰小说全集为主的俄国经典文学作品;7卷收录草婴翻译的包括诺贝尔文学奖获得者肖洛霍夫、莱蒙托夫等作家作品在内的反映苏联卫国战争和苏联社会主义建设的重要作品;1卷收录草婴关于俄苏文学和文学翻译问题的个人著作;1卷收录草婴编著的俄文语法书;1卷收录草婴历年来在各报刊杂志中发表的翻译文章。

■翻译家草婴

全集从诸多方面反映了草婴先生作为翻译家的文学追求和内在情怀,也展示了他的翻译思想和美学理念。

不仅对于翻译工作者有教科书般的意义,对于文学爱好者也具有文学价值和史料价值。在海内外具有唯一性、独特性,是绝无仅有。可以说最具权威性,最能代表草婴先生一生的心血全貌。

搭建通往俄罗斯文学的桥梁

俄罗斯人这样评价草婴的名字:这两个汉字表现出难以估计的艰苦劳动、文化上的天赋以及对俄罗斯心灵的深刻理解。

因为草婴对于俄苏文学的重大贡献,他成为了获得苏联文学最高奖“高尔基文学奖”的唯一的中国人。此外,他还曾获得中国作协颁发的“鲁迅文学翻译彩虹奖”,“上海文艺家终身荣誉奖”。

上海翻译家协会副会长徐振亚评价:“草婴先生是中国当代杰出翻译家,他倾毕生精力,凭着坚强的毅力、百折不饶的韧劲和精益求精的不懈追求,历尽艰辛和坎坷,翻译了大量的俄罗斯文学经典作品,为中国读者搭建了一座通往辉煌的俄罗斯文学的平坦桥梁。”

 

■《草婴译著全集》座谈会

著名诗人、作家、上海作家协会副主席赵丽宏表示,草婴对中国文化、中国文学、中国读者、中国出版界最大的贡献就是把托尔斯泰的小说全部翻译成中文。

赵丽宏用“桥梁”和“脊梁”来形容草婴的高洁品行与文人风骨。“草婴先生的翻译在托尔斯泰和中国读者之间、在俄罗斯文学和中国文学之间,架起了一座恢弘坚实的桥梁。他一生都挺直了脊梁做人,从不低下高贵的头。”

出版全集是草婴生前的最大心愿

据悉,出版《草婴译著全集》是草婴生前的最大心愿。

为了更好地完成《草婴译著全集》,上海文艺出版社参与该项目的工作人员花费近一年时间深入到图书馆查阅、整理大量的文史资料,之后进行编辑、整理等各种繁复的工作。

项目推进过程中得到了草婴本人及其遗孀、家人、朋友、俄国文学翻译界翻译家们的关注与参与。

■《草婴译著全集》 草婴著  上海文艺出版社

 上海文艺出版社社长、总编辑陈徵说:“在编辑整理全集的过程中,我们对草婴先生的创作和他的精益求精的精神有了更深的了解。草婴先生翻译一本书前,要先把原作通读几遍甚至十几遍,还要为每一个人物做卡片,直到把整部原作理解透了才开始动笔。无论生活多艰苦,他从来没有放弃过翻译、放弃过自己的理想。参与这个项目的每一个人都为之深深感染,我们为先生整理编辑著作的过程也是自我完成精神洗礼的过程。”

草婴先生女儿、著名艺术家盛姗姗在会上动情地回忆起父亲长达六十年的翻译生涯。经历了人生的大起大落,无论在何种境遇当中,草婴先生都能不变初心、不改初衷。

她说,“母亲生前有三个宏愿。 ‘草婴书房’已经在今年3月24日开幕,草婴基金会和草婴翻译文学奖也已落实,还剩最后一个,就是出版《草婴译著全集》,如今也终于得以实现。”

来源:周到上海       作者:徐颖