因为一个英文词组,百度和头条就被传要合并了?

2018年的最后一个工作日,网上突然冒出一个大瓜,百度和字节跳动要合并了?

此瓜来源为一条路透社的报道↓

于是,有国内媒体这样翻译道:

字节跳动这家快速发展的新闻和视频应用公司私下估值已达750亿美元,超过了网络搜索引擎百度,后者12月初在公开市场的市值约为650亿美元。

2019年,两家公司或进行合并,然后与阿里巴巴、腾讯组成新的BAT。字节跳动将为中国的“BAT”(即百度、阿里巴巴和腾讯)阵营增添一些活力。

对此消息,百度方面第一时间予以回应: 暂不考虑收购。

随后,据周到君向字节跳动方面求证,该消息确实为误传,都是翻译惹的祸

实际上,路透社原标题中用的“take over”一词,是表示字节跳动发展之快,有可能在明年“取代”百度在原先“BAT”中“B”的位置,而并非是百度要“收购”字节跳动意思。

字节跳动相关负责人也在朋友圈贴图表示:论学好英语四六级的重要性。

既然如此,让周到君带大家一起复习下“take over”,到底有哪些用法↓

来源:周到上海       作者:姜欣愉